00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (PORTUGUÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/9835
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Mulheres em tradução: Colette para o português brasileiro na tradução de “Des ‘bonnes femmes’ m’ont confié ces ‘Secrets’” (1940) e de "Jeunes femmes d’aujourd’hui, Colette vous parle” (1940)
Título(s) alternativo(s): Women in translation: Colette into Brazilian Portuguese in the translation of “Des ‘bonnes femmes’ m’ont confié ces ‘Secrets’” (1940) and of “Jeunes femmes d’aujourd’hui, Colette vous parle” (1940)
Autor(es): Silva, Mileyde Luciana Marinho
Primeiro Orientador: Sales, Kall Lyws Barroso
metadata.dc.contributor.referee1: Hamonic, Yann Jean Christophe
metadata.dc.contributor.referee2: Costa, Maria Gabriela Cardoso Fernandes da
Resumo: A presente pesquisa teve como objetivo realizar uma tradução e análise de tradução além de elaborar comentários sobre o processo tradutório dos textos “Des ‘bonnes femmes’ m’ont confié ces ‘secrets’ e "Jeunes femmes d’aujourd’hui, Colette vous parle” da autora francesa Sidonie Gabrielle Colette, publicados em uma mesma edição da revista Marie-Claire na cidade de Paris em 1940. Colette, apesar de ser uma autora bastante conhecida em seu país de origem, não tem um grande acervo de traduções no Brasil o que justificou a nossa escolha pela tradução de dois artigos inéditos em português. Os textos escolhidos como corpus trazem duas facetas distintas sobre o lugar das mulheres na época de sua publicação, pois, enquanto o primeiro consiste em dicas de beleza para que as mulheres sejam vistas como ‘boas mulheres’, o segundo traz como tema a força e a percepção de como as mulheres são necessárias em períodos de guerra, quando se tornam tudo o que precisam ser. Este estudo foi norteado metodologicamente no que postula Antoine Berman em suas obras: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2012) e Pour une critique des traduction: John Donne (1995). A partir deste estudo tivemos como resultados: a tradução inédita dos dois textos escritos por Colette, a sistematização de comentários de tradução no par de línguas francês-português, com fagulhas de discussões sobre feminismo, e a difusão da produção da autora em língua portuguesa e nos estudos da tradução.
Abstract: RÉSUMÉ- La présente recherche vise à réalisation d’une traduction, une analyse de traduction, en plus d’élaborer des commentaires de traduction sur les textes « Des 'bonnes femmes' m'ont confié ses 'secrets'' et "Jeunes femmes d'hui, Colette vous parle » de l'auteure française Sidonie Gabrielle Colette, publiée dans le même numéro du magazine Marie-Claire à Paris en 1940. Colette, bien qu’une auteure bien connue dans son pays d'origine, n'a pas une grande collection de traductions au Brésil ce qui a justifié notre choix pour la traduction de deux articles inédits en portugais. Les textes choisis comme corpus apportent deux facettes distinctes sur la place des femmes au moment de leur publication, la première étant constituée de conseils de beauté pour que les femmes soient vues comme « bonnes femmes » la seconde se concentre sur la force et la perception de la façon dont les femmes sont nécessaires en temps de guerre, lorsqu'elles deviennent tout ce qu'elles doivent être. Cette étude a été guidée méthodologiquement dans ce que postulait Antoine Berman dans ses ouvrages : « A tradução e a letra ou o albergue do longínquo » (2012) e « Pour une critique de traduction: John Donne » (1995). En plus de discuter de l'analyse de la traduction dans cette perspective bermanienne, on y ajoute un débat sur l'influence du patriarcat et sexisme, imposés par la société sur les traductions et son pouvoir sur les lecteurs, les lecteurs et sur l'oeuvre traduite. De cette étude, les résultats ont été : la traduction inédite des deux textes, la systématisation des commentaires de traduction dans le couple de langues français-portugais et la diffusion de la production de Colette en portugais et en traductologie.
Palavras-chave: Colette, Sidonie-Gabrielle, 1873-1954
Tradução e interpretação
Feminismo
Colette, Sidonie-Gabrielle, 1873-1954
Traduction et interprétation
Féminisme
Colette, Sidonie-Gabrielle, 1873-1954
Translation and interpretation
Feminism
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.department: Curso de Letras(Português)
Citação: SILVA, Mileyde Luciana Marinho. Mulheres em tradução : Colette para o português brasileiro na tradução de “Des ‘bonnes femmes’ m’ont confié ces ‘Secrets ’” (1940) e de “ Jeunes femmes d’aujourd’hui, Colette vous parle” (1940). 2022. 26 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Português) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2022.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/9835
Data do documento: 22-jun-2022
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (PORTUGUÊS) - FALE



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.