00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (INGLÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/17180
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Cruz, Daniel Adelino Costa Oliveira da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9738522066891266pt_BR
dc.contributor.referee1Sales, Kall Lyws Barroso-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6834884715432315pt_BR
dc.contributor.referee2Rieger, Pedro Gustavo-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3051068970567133pt_BR
dc.creatorSantos, Crisiane Marinho dos-
dc.date.accessioned2025-11-05T13:19:30Z-
dc.date.available2025-09-30-
dc.date.available2025-11-05T13:19:30Z-
dc.date.issued2020-02-28-
dc.identifier.citationSANTOS, Crisiane Marinho dos. O processo de tradução de textos em língua inglesa para a língua portuguesa: uma reflexão sobre minha experiência. 2025. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Inglês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/17180-
dc.description.abstractDue to the importance of translation and since it is not a simple process, but a complex and meticulous one, it is necessary to reflect on this important process which is the act of translating. In this sense, this work deals with my doubts and concerns in the translation of English language texts, aiming to reflect upon my experience in this process in order to know myself as a future translator. I adopted the qualitative methodological approach (MINAYO, 1998) and based my analysis on the technical procedures of Barbosa (2004). For the research I present, my main goal was to reflect on my experience in the translation process in order to know myself as a future translator. To achieve this main goal, I established three specific goals. The first one was to know the technical procedures used in the translation area, which I got through the perception of how the procedures elaborated by Barbosa are of great help in this process. My second specific goal was to identify my difficulties as a translator. In pursuing this goal, I became aware of my lack of knowledge of vocabulary, difficulty in understanding some word puns, expressions and ironies used. My last specific goal was to reflect on my experience in translating the selected text, which showed me that the translation process is much more complex than I imagined and it is impossible to do without reflection and research, even if one has a good knowledge of the language of the original text. By achieving my three specific goals, I also achieved my main goal. I have known my potential and I have become aware what I still have to do to become a skilled and competent professionaltranslator.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCurso de Letras(Inglês) - Licenciaturapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectTextos - Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretação - Técnicapt_BR
dc.subjectEnglish languagept_BR
dc.subjectTexts - Translationpt_BR
dc.subjectTranslation and Interpretation - Technicalpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleO processo de tradução de textos em língua inglesa para a língua portuguesa: uma reflexão sobre minha experiênciapt_BR
dc.title.alternativeThe process of translating texts into English: a reflection on my experiencept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.description.resumoDevido à importância da tradução e visto que não é um processo simples, mas complexo e meticuloso, faz-se necessário uma reflexão a respeito desse importante processo que é o ato de traduzir. Nesse sentido, este trabalho trata das minhas dúvidas e preocupações na tradução de textos da língua inglesa, objetivando refletir sobre a minha experiência nesse processo a fim de me conhecer como uma futura tradutora. Adotei a abordagem metodológica qualitativa (MINAYO, 1998) e fundamentei minha análise nos procedimentos técnicos de Barbosa (2004). Para a pesquisa que apresento, meu objetivo geral foi refletir sobre a minha experiência no processo da tradução a fim de me conhecer como uma futura tradutora. Para alcançar esse objetivo geral, estabeleci três objetivos específicos. O primeiro deles foi conhecer os procedimentos técnicos usados na área de tradução, que alcancei pela percepção de como os procedimentos elaborados por Barbosa são de grande ajuda nesse processo. Meu segundo objetivo específico foi, identificar minhas dificuldades como tradutora. Ao perseguir esse objetivo, conscientizei-me de minha falta de conhecimento de vocabulário, dificuldade de compreensão de alguns jogos de palavras e ironias utilizados. Meu último objetivo específico foi refletir sobre minha experiência na tradução do texto selecionado, que me mostrou que o processo de tradução é bem mais complexo do que imaginava e é impossível de ser feito sem reflexão e pesquisa, ainda que se tenha um bom conhecimento da língua do texto original. Ao atingir meus três objetivos específicos, alcancei também meu objetivo geral. Conheci minhas potencialidades e conscientizei-me do caminho que ainda preciso percorrer para tornar-me uma tradutora profissional hábil e competente.pt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (INGLÊS) - FALE



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.