00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/14746
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Tavares, Roseanne Rocha-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4961168921977877pt_BR
dc.contributor.referee1Payão, Luzia Miscow da Cruz-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0784412745833099pt_BR
dc.contributor.referee2Costa, Januacele Francisca da-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/0804348161687349pt_BR
dc.creatorOliveira, Alexandre Melo de-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9722033012457225pt_BR
dc.date.accessioned2024-10-31T17:37:30Z-
dc.date.available2024-09-18-
dc.date.available2024-10-31T17:37:30Z-
dc.date.issued2011-09-06-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Alexandre Melo de. Análise de erros em textos escritos por aprendizes teutofônicos de português como segunda língua. 2024. 100 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2011.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/14746-
dc.description.abstractThis research is part of the investigative line of Applied Linguistics (AL), more precisely, in the field of Error Analysis (EA) and aims at analyzing errors that native users of German (L1) make when learning Portuguese as a foreign language (PFL). To do this, we analyzed written texts produced by seven German speaking students of PFL at a language school in Maceió and identified the errors they have committed. There are several criteria to define linguistic error. Here it is understood as a deviation from the linguistic system and / or as a situational inadequacy in the FL (cf. Kleppin, 2007). This work is based on the theoretical and methodological foundations laid down by Corder (1981), Hufeisen & Neuner (2007), Kleppin (2007) and Figueiredo (2004). We sought to identify these errors, classify them, and determine their frequency and possible causes (interference from L1 or FL). The results that we obtained show that there are more spelling errors than morphosyntactic and lexicalsemantic ones. In the corpus we examined the misspellings were responsible for 60.90% of total errors, followed by 30.45% of morphosyntactic errors and 8.65% of the lexical-semantic errors. As for the interference of L1 and / or FL, we found that 14.42% of errors were influenced by L1 and 33.01% of errors were triggered by one or more LE (mainly Spanish). These results show that the learners in question used more frequently the structure of a Romance language that they had learned than their own native language (German).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectInterlínguapt_BR
dc.subjectEnsino de português como segunda línguapt_BR
dc.subjectPortuguês – Análise de errospt_BR
dc.subjectFalantes de alemãopt_BR
dc.subjectTeaching Portuguese as a second languagept_BR
dc.subjectPortuguese – Error analysispt_BR
dc.subjectGerman speakerspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleAnálise de erros em textos escritos por aprendizes teutofônicos de português como segunda línguapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa insere-se na linha investigativa de Linguística Aplicada (LA), mais precisamente, no ramo de Análise de Erros (AE) e objetiva analisar os erros que usuários nativos de alemão (L1) cometem no aprendizado do português como língua estrangeira (PLE). Para isso, analisamos textos escritos produzidos por sete estudantes teutofônicos de PLE em uma escola de línguas em Maceió e identificamos os erros por eles cometidos. Há vários critérios para se definir erro linguístico. Aqui se entende como um desvio do sistema linguístico e /ou como inadequação situacional na LE (cf. Kleppin, 2007). Este trabalho se fundamenta nos pressupostos teórico-metodológicos de Corder (1981), Hufeisen & Neuner (2007), Kleppin (2007) e Figueiredo (2004). Procuramos identificar esses erros, sua classificação, frequência e suas possíveis causas (interferências de L1 ou outra LE). Os resultados que obtivemos mostram que há mais erros ortográficos que morfossintáticos e de escolha léxico-semântica. No corpus analisado, os erros ortográficos foram responsáveis por 60,90% do total de erros, seguidos por 30,45% dos erros morfossintáticos e por 8,65% dos erros léxico-semânticos. Quanto à interferência de L1 e/ou LE, chegamos à conclusão de que 14,42% dos erros foram influenciados pela L1 e 33,01% dos erros foram desencadeados por uma ou mais LE (principalmente do espanhol). Esses resultados apontam que os aprendizes em causa usaram mais frequentemente a estrutura de uma língua românica que aprenderam do que a própria língua materna (o alemão).pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Análise de erros em textos escritos por aprendizes teutofônicos de português como segunda língua.pdf731.05 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.