00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13855
Tipo: Dissertação
Título: Expressões idiomáticas na Libras: um estudo descritivo
Título(s) alternativo(s): Idiomatic expressions in Libras: a descriptive study
Autor(es): Albuquerque, Ewerton Douglas Canuto de
Primeiro Orientador: Silva, Jair Barbosa da
metadata.dc.contributor.referee1: Paula, Aldir Santos de
metadata.dc.contributor.referee2: Segala, Rimar Ramalho
Resumo: As Expressões Idiomáticas (EI) fazem parte de todas as línguas naturais, emergindo da comunicação como uma forte marca cultural de uma dada comunidade e não é diferente quando pensamos na Libras. Diferentes EIs são sinalizadas em Libras por surdos alagoanos, mas pouco se sabe sobre como é o processo de estruturação das EIs no léxico da Libras e como elas estão inseridas no contexto social da comunidade surda. Pensando nisso, esta pesquisa tem como objetivo descrever e analisar como são estruturadas as Expressões Idiomáticas da Libras sinalizada por surdos alagoanos. Para apresentar os principais conceitos relacionados à gramática da Libras, trouxemos Quadros & Karnopp (2004) e Ferreira-Brito (1997), Johnston & Schembri (2007) e Santos (2018). Por fim, para destacar as principais características das EIs de uma maneira geral, trouxemos a contribuição de Xatara (2001), Camara Jr (2002), Tagnin (2005) e Dubois et al (2007). Metodologicamente nós escolhemos 10 expressões da Libras com características apontadas pelos autores como sendo comuns às EIs e fizemos uma entrevista com 5 surdos e 5 ouvintes da comunidade surda alagoana. Todos viviam em Alagoas há pelo menos 10 anos e os ouvintes já estavam inseridos na comunidade surda há pelo menos 8 anos. Perguntamos aos participantes se eles conheciam as expressões e pedimos para que eles explicassem o significado das expressões. A análise quantitativa apontou que os surdos responderam 96% (N=48) das expressões com um significado igual ao previsto pelo pesquisador, enquanto que os ouvintes responderam apenas 34% (N=17) de acordo com o significado previsto pelo pesquisador. A análise linguística demonstrou que as expressões foram criadas a partir de derivações e composições, apresentando mudanças fonológicas e semânticas. As mudanças fonológicas incluem mudança e/ou cristalização de movimento, configuração de mão ou ponto de articulação. As mudanças semânticas apresentaram uma restrição de significado, saindo de um contexto mais amplo do sinal para um contexto mais restrito na EI. Concluímos que as EIs são mais utilizadas entre surdos dentro da comunidade surda do que com ouvintes, e que isto aponta para uma forte marca cultural dos surdos na comunicação.
Abstract: Idiomatic Expressions (IE) are part of all natural languages, emerging from communication as a strong cultural mark and it is no different when we think about the deaf community. Different IEs are signed in Libras by deaf people from Alagoas, but little is known about the structuring process of IEs in the Libras lexicon and how they are inserted in the social context of the deaf community. With that in mind, this research aims to describe and analyze how the Idiomatic Expressions of Libras signaled by deaf people from Alagoas are structured. To present the main concepts related to the grammar of Libras, we brought Quadros & Karnopp (2004) and FerreiraBrito (1997), Johnston & Schembri (2007) and Santos (2018). Finally, to highlight the main characteristics of IEs in general, we brought a contribution from Xatara (2001), Camara Jr (2002), Tagnin (2005) and Dubois et al (2007). Methodologically, we chose 10 expressions in Libras with characteristics pointed out by the authors as being common to EIs and we conducted an interview with 5 deaf and 5 hearing people from the deaf community in Alagoas. All of them had lived in Alagoas for at least 10 years and the listeners had already been part of the deaf community for at least 8 years. We asked the participants if they knew the expressions and asked them to explain the meaning of the expressions. The quantitative analysis showed that the deaf responded to 96% (N=48) of the expressions with a meaning equal to that predicted by the researcher, while the hearing people responded only 34% (N=17) according to the meaning predicted by the researcher. The linguistic analysis showed that the expressions were created from derivations and compositions, presenting phonological and semantic changes. Phonological changes include change and/or crystallization of movement, handshape, or point of articulation. The semantic changes presented a restriction of meaning, moving from a broader context of the sign to a more restricted context in IE. We conclude that IEs are more used among the deaf within the deaf community than with hearing people, and that this points to a strong cultural mark of the deaf in communication.
Palavras-chave: Língua brasileira de sinais
Expressão idiomática
Lexicografia
Libras
Idiomatic expressions
Lexicon
Morphology
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Linguística e Literatura
Citação: ALBUQUERQUE, Ewerton Douglas Canuto de. Expressões idiomáticas na Libras: um estudo descritivo. 2024. 90f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-graduação em Linguística e Literatura, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2022.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13855
Data do documento: 23-ago-2022
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Expressões idiomáticas na Libras_um estudo descritivo.pdf2.51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.