00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13686
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Posição tradutiva entre pestes: uma análise cotejada de duas traduções de A Peste de, Albert Camus
Título(s) alternativo(s): Translational position between plagues: a collated analysis of two translations of The Plague by, Albert Camus
Position translationnelle entre les plaies : une analyse rassemblée de deux traductions de La Peste par Albert Camus
Autor(es): Gois, Lucas Ferreira
Primeiro Orientador: Sales, Kall Lyws Barroso
metadata.dc.contributor.referee1: Ribeiro, Rosária Cristina Costa
metadata.dc.contributor.referee2: Hamonic, Yann Jean Cristophe
Resumo: O Romance “A Peste”, de Albert Camus (1947), retrata uma epidemia da peste que se dá em Oran, Argélia. Durante a pandemia de Covid-19, a partir de 2020, a relevância desta obra ressurgiu. Dessa forma, este trabalho analisa as duas traduções do romance para o português brasileiro. A primeira, de Graciliano Ramos (1950), carrega a marca do autor, que optou por uma linguagem direta e enxuta. Já a tradução de Valerie Rumjanek (1980), é mais literal e próxima ao texto original. Ambas as traduções proporcionam diferentes interpretações da obra, refletindo a influência do tradutor no resultado final e trazendo distintas camadas de significado. Esses elementos foram analisados com base no conceito de escritor-tradutor (Dos Santos, 2016), na posição tradutiva e tendência deformadora do enobrecimento do texto (Berman, 1995, 2013) e no primoroso trabalho de Bicalho (2007). Constatou-se, portanto, que a abordagem da tradução de Graciliano pode ter resultado em certa perda da autenticidade em relação ao texto fonte. Já a tradução de Rumnajek, ao preservar determinados elementos e a estrutura de frases, mostrou-se mais próxima do texto original.
Abstract: SUMMARY- The novel “The Plague”, by Albert Camus (1947) describes a plague epidemic which takes place in Oran, Algeria. During the Covid-19 pandemic starting in 2020, the relevance of this work resurfaced. Thus, this work analyzes the two translations of the novel into Brazilian Portuguese. The first, by Graciliano Ramos (1950), bears the mark of the author, who opted for direct and concise language. As for Valerie Rumjanek's translation (1980), it is more literal and faithful to the original text. The two translations offer different interpretations of the work, reflecting the influence of the translator on the final result and providing different layers of meaning. These elements were analyzed according to the concept of writer-translator (Dos Snaots, 2016), the translational position and the distorting tendency to ennoble the text (Berman, 1995, 2013) and the meticulous work of Bicalho ( 2007). It was therefore found that Graciliano's approach to translation may have resulted in some loss of authenticity compared to the original. On the other hand, Rumnajek's translation, by preserving certain elements and the structure of the sentences, turned out to be more faithful to the original text.
RÉSUMÉ- Le roman « La Peste », d'Albert Camus (1947) décrit une épidémie de peste qui se déroule à Oran, en Algérie. Pendant la pandémie de Covid-19 à partir de 2020, la pertinence de cette œuvre a resurgi. Ainsi, ce travail analyse les deux traductions du roman en portugais brésilien. La première, de Graciliano Ramos (1950), porte la marque de l'auteur, qui a opté pour un langage direct et concis. Quant à la traduction de Valerie Rumjanek (1980), elle est plus littérale et fidèle au texte original. Les deux traductions offrent des interprétations différentes de l'œuvre, reflétant l'influence du traducteur sur le résultat final et apportant des couches de sens différentes. Ces éléments ont été analysés en fonction du concept d'écrivain-traducteur (Dos Snaots, 2016), de la position traductive et de la tendance déformante à l’ennoblissement du texte (Berman, 1995, 2013) et du travail méticuleux de Bicalho (2007). Il a donc été constaté que l'approche de la traduction de Graciliano pourrait avoir entraîné une certaine perte d'authenticité par rapport à l'original. En revanche, la traduction de Rumnajek, en préservant certains éléments et la structure des phrases, s'est avérée plus fidèle au texte original
Palavras-chave: Literatura
Tradução
A peste
Albert Camus
Literature
Translation
The plague
Albert Camus
Littérature
Traduction
La peste
Albert Camus
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.department: Curso de Letras(Francês) - Licenciatura
Citação: GOIS, Lucas Ferreira. Posição tradutiva entre pestes: uma análise cotejada de duas traduções de A Peste de, Albert Camus. 2023. 24 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Francês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2023.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13686
Data do documento: 23-out-2023
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Posição tradutiva entre pestes uma análise cotejada de duas traduções de A peste, de Albert Camus.pdf479.35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.