00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) IP - INSTITUTO DE PSICOLOGIA Dissertações e Teses defendidas na UFAL - IP
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/11926
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Lang, Charles Elias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9214424331247714pt_BR
dc.contributor.referee1D’Agord, Marta Regina de Leão-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6138452105535705pt_BR
dc.contributor.referee2Andrade, Cleyton Sidney de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7695703525594115pt_BR
dc.creatorAmorim, Rayanne Caroline da Silva-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8868460405241538pt_BR
dc.date.accessioned2023-07-28T15:23:15Z-
dc.date.available2023-07-27-
dc.date.available2023-07-28T15:23:15Z-
dc.date.issued2023-05-17-
dc.identifier.citationAMORIM, Rayanne Caroline da Silva. Freud no plural: uma leitura próxima e desconstrutiva das traduções freudianas no Brasil. 2023. 93 f. Dissertação (Mestrado em Psicologia) – Programa de Pós-Graduação em Psicologia, Instituto de Psicologia, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/11926-
dc.description.abstractThis research is focused on the debate surrounding the translations of Sigmund Freud, in particular the Brazillian Portuguese versions. The translations of Freud’s texts have been subject to criticism and controversy since the English Standard Edition collection, which was elaborated by Ernest Jones and James Strachey in England. This theme has Brazilian specificities because the first versions of Freud’s texts were based on other translations, rather than the original in German. Since 2010, a movement emerged in Brazil to retranslate Freud’s texts, with different translators criticizing the earlier indirect translations. By questioning the differences between these new translations, this research aimed to produce discussions about the similarities and differences between the Brazilian translations and the possible implications of these differences. I conducted a close and deconstructive reading of five versions of the article “Trauer Und Melancolie” (1917). Based on this analysis, I discussed how these translations understand the forms of translation in different ways and how they relate to the English and French traditions of Freudian translation. Rather than aim for a universal and timeless translation, it is argued that Sigmund Freud is “untranslatable”, a term coined by Barbara Cassin to describe what never ceases to not be translated. Therefore, it is appropriate to retranslate Freud's texts in new manners. The constant movement of retranslation can be enriching for readers because, while something may be lost in translation, new relevant additions could be made, expanding the text. As such, I defend a plural Freud recognizing the plurality of his readers and translators.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Psicologiapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFreud, Sigmund, 1853-1939pt_BR
dc.subjectPsicanálisept_BR
dc.subjectObras psicológicas de Sigmund Freud – Traduçãopt_BR
dc.subjectDesconstruçãopt_BR
dc.subjectPsychological Works of Sigmund Freud – Translationpt_BR
dc.subjectPsychoanalysispt_BR
dc.subjectDeconstructionpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIApt_BR
dc.titleFreud no plural: uma leitura próxima e desconstrutiva das traduções freudianas no Brasilpt_BR
dc.title.alternativeFreud in the plural: a close and deconstructive reading of Freudian translations in Brazilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa se debruça sobre o debate das traduções de Sigmund Freud, em particular as versões em português no Brasil. As traduções dos textos freudianos têm sido objeto de críticas e controvérsias desde a primeira grande coleção Standard Edition, elaborada por Ernest Jones e James Strachey para o inglês, na Inglaterra. Essa problemática tem especificidades brasileiras, pois as primeiras versões elaboradas no país se basearam em outras traduções, ao invés do original em alemão. A partir de 2010, iniciou-se um movimento de retradução dos textos de Freud por diferentes tradutores e tradutoras no país, em crítica às versões indiretas. Ao questionar sobre a diferença entre esses novos trabalhos, esta pesquisa se propôs a produzir discussões sobre semelhanças e diferenças entre as versões brasileiras e sobre possíveis implicações. Para isso, realizei uma leitura atenta e desconstrutiva de cinco versões do artigo Luto e melancolia (1917). A partir dessa análise, foi discutido sobre como essas novas traduções compreendem de modos distintos as formas de traduzir e como se relacionam de diferentes formas com a tradição inglesa e francesa de tradução freudiana. Defende-se que, ao invés de almejar uma tradução universal e atemporal, Sigmund Freud é “intraduzível”, termo de Barbara Cassin sobre aquilo que não se cessa de não ser traduzido. Portanto, cabível de ser retraduzido de uma nova maneira. O constante movimento de retradução pode ser enriquecedor para os leitores, pois se algo sempre se perde em uma nova tradução, algo novo se ganha, expandindo o texto com os acréscimos de sentido. Por isso, defende-se Freud no plural, reconhecendo a pluralidade presente em seus leitores e tradutores.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - IP

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Freud no plural: uma leitura próxima e desconstrutiva das traduções freudianas no Brasil.pdf1.27 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.