00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10776
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Sales, Kall Lyws Barroso-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6834884715432315pt_BR
dc.contributor.referee1Ribeiro, Rosária Cristina Costa-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5652254413784107pt_BR
dc.contributor.referee2Hamonic, Yann Jean Christophe-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2982087248329185pt_BR
dc.contributor.referee3Santos, Rosana Taciana Portela Nicácio dos-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/4797207224972091pt_BR
dc.creatorBarboza, Karina Oliveira-
dc.date.accessioned2023-03-24T20:51:29Z-
dc.date.available2023-03-24-
dc.date.available2023-03-24T20:51:29Z-
dc.date.issued2022-12-21-
dc.identifier.citationBARBOZA, Karina Oliveira. Traduzindo Pierre de Marivaux: L’île des esclaves (1725) para o português do Brasil. 2023. 25 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Francês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10776-
dc.description.abstractThis project was linked to the group Poéticas Interartes of Faculty of Letters in UFAL and it was part of the research line: Theory, Criticism and History of translation. We focused on the computer-assisted translation process of French-language literary works, more precisely, of the play L'Île des Esclaves (1725) by Pierre de Marivaux, a French playwright considered by some scholars to be a master of masks and disguise. The research had as reference the French traductology, specifically the works of Antoine Berman: the book A prova do Estrangeiro (2002), A tradução e a letra ou o Albergue do Longínquo (2012) and Pour une critique des traductions: John Donne (1995). This theoretical path guided our methodology of translation criticism, especially regarding the ethics of translation, which consists in recognizing and receiving the Other as the Other. It is in this movement of receiving the other that translation plays its central role in the dialogue between literatures, languages, and cultures, because, according to Donne, the essence of translation is to be openness, dialogue, mixture, decentralization. It is a relationship, or it is nothing (BERMAN, 2002, p. 17). The result of this research was the translation of the comedy L'Île des Esclaves, using Wordfast 3 Professional software, combining the study of translation phenomena with the reflection on the use of digital tools for the production of translations.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCurso de Letras(Francês)pt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectProcesso de traduçãopt_BR
dc.subjectTradução francêspt_BR
dc.subjectMarivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1968- 1763pt_BR
dc.subjectFerramentas digitais- Traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation processpt_BR
dc.subjectFrench translationpt_BR
dc.subjectMarivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1968-1763pt_BR
dc.subjectDigital Tools- Translationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleTraduzindo Pierre de Marivaux L’île des esclaves (1725) para o português do Brasilpt_BR
dc.title.alternativeTranslating Pierre de Marivaux: L'île des esclaves (1725) into Brazilian Portuguesept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.description.resumoEste projeto esteve vinculado ao grupo Poéticas Interartes da Faculdade de Letras da UFAL e enquadrou-se na linha de pesquisa: Teoria, Crítica e História da tradução. Nosso enfoque foi dado ao processo tradutório assistido por computador de obras literárias de expressão francesa, mais precisamente, da peça L’Île des Esclaves (1725) de Pierre de Marivaux, dramaturgo francês considerado por alguns estudiosos como mestre da máscara e do disfarce. Sua obra foi produzida entre 1703 e 1761. A pesquisa teve como referência a tradutologia francesa, especificamente a discutida nas obras de Antoine Berman: o livro A prova do Estrangeiro (2002), A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longíquo (2012) e Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Esse percurso teórico norteou nossa metodologia de crítica das traduções, principalmente no que tange à ética da tradução, que consiste em reconhecer e em receber o Outro enquanto Outro. É nesse movimento de receber o outro que a tradução tem seu papel central no diálogo entre literaturas, línguas e culturas, pois ainda segundo ele, a essência da tradução é ser abertura, diálogo, mestiçagem, descentralização. Ela é relação, ou não é nada (BERMAN, 2002, p. 17). O resultado desta pesquisa foi a tradução da comédia L’Île des Esclaves, por meio do software Wordfast 3 Professional, aliando ao estudo dos fenômenos tradutórios a reflexão sobre o uso de ferramentas digitais para a produção de traduções.pt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Traduzindo Pierre de Marivaux Lile des esclares 1725 para o português do Brasil.pdf546.36 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.