Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10776
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Sales, Kall Lyws Barroso | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6834884715432315 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Ribeiro, Rosária Cristina Costa | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5652254413784107 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Hamonic, Yann Jean Christophe | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2982087248329185 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Santos, Rosana Taciana Portela Nicácio dos | - |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/4797207224972091 | pt_BR |
dc.creator | Barboza, Karina Oliveira | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-24T20:51:29Z | - |
dc.date.available | 2023-03-24 | - |
dc.date.available | 2023-03-24T20:51:29Z | - |
dc.date.issued | 2022-12-21 | - |
dc.identifier.citation | BARBOZA, Karina Oliveira. Traduzindo Pierre de Marivaux: L’île des esclaves (1725) para o português do Brasil. 2023. 25 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Francês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10776 | - |
dc.description.abstract | This project was linked to the group Poéticas Interartes of Faculty of Letters in UFAL and it was part of the research line: Theory, Criticism and History of translation. We focused on the computer-assisted translation process of French-language literary works, more precisely, of the play L'Île des Esclaves (1725) by Pierre de Marivaux, a French playwright considered by some scholars to be a master of masks and disguise. The research had as reference the French traductology, specifically the works of Antoine Berman: the book A prova do Estrangeiro (2002), A tradução e a letra ou o Albergue do Longínquo (2012) and Pour une critique des traductions: John Donne (1995). This theoretical path guided our methodology of translation criticism, especially regarding the ethics of translation, which consists in recognizing and receiving the Other as the Other. It is in this movement of receiving the other that translation plays its central role in the dialogue between literatures, languages, and cultures, because, according to Donne, the essence of translation is to be openness, dialogue, mixture, decentralization. It is a relationship, or it is nothing (BERMAN, 2002, p. 17). The result of this research was the translation of the comedy L'Île des Esclaves, using Wordfast 3 Professional software, combining the study of translation phenomena with the reflection on the use of digital tools for the production of translations. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Alagoas | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Curso de Letras(Francês) | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFAL | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Processo de tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução francês | pt_BR |
dc.subject | Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1968- 1763 | pt_BR |
dc.subject | Ferramentas digitais- Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation process | pt_BR |
dc.subject | French translation | pt_BR |
dc.subject | Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, 1968-1763 | pt_BR |
dc.subject | Digital Tools- Translation | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.title | Traduzindo Pierre de Marivaux L’île des esclaves (1725) para o português do Brasil | pt_BR |
dc.title.alternative | Translating Pierre de Marivaux: L'île des esclaves (1725) into Brazilian Portuguese | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.description.resumo | Este projeto esteve vinculado ao grupo Poéticas Interartes da Faculdade de Letras da UFAL e enquadrou-se na linha de pesquisa: Teoria, Crítica e História da tradução. Nosso enfoque foi dado ao processo tradutório assistido por computador de obras literárias de expressão francesa, mais precisamente, da peça L’Île des Esclaves (1725) de Pierre de Marivaux, dramaturgo francês considerado por alguns estudiosos como mestre da máscara e do disfarce. Sua obra foi produzida entre 1703 e 1761. A pesquisa teve como referência a tradutologia francesa, especificamente a discutida nas obras de Antoine Berman: o livro A prova do Estrangeiro (2002), A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longíquo (2012) e Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Esse percurso teórico norteou nossa metodologia de crítica das traduções, principalmente no que tange à ética da tradução, que consiste em reconhecer e em receber o Outro enquanto Outro. É nesse movimento de receber o outro que a tradução tem seu papel central no diálogo entre literaturas, línguas e culturas, pois ainda segundo ele, a essência da tradução é ser abertura, diálogo, mestiçagem, descentralização. Ela é relação, ou não é nada (BERMAN, 2002, p. 17). O resultado desta pesquisa foi a tradução da comédia L’Île des Esclaves, por meio do software Wordfast 3 Professional, aliando ao estudo dos fenômenos tradutórios a reflexão sobre o uso de ferramentas digitais para a produção de traduções. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Traduzindo Pierre de Marivaux Lile des esclares 1725 para o português do Brasil.pdf | 546.36 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.