00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/riufal/6751
Tipo: Dissertação
Título: O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
Título(s) alternativo(s): The influence of a one's enunciation over one another's enunciation: the voice of the interpreter during the intepretative act of the linguistic pair libras/portuguese language
Autor(es): Oliveira, Carlos Alberto Matias de
Primeiro Orientador: Stella, Paulo Rogério
metadata.dc.contributor.referee1: Cruz, Daniel Adelino Costa Oliveira da
metadata.dc.contributor.referee2: Ifa, Sérgio
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo geral identificar que efeitos de sentidos são produzidos nos e pelos discursos da neutralidade que atravessam e constituem o campo da Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e, consequentemente, do sujeito que a realiza: o Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa - Tilsp. Para alcançar meu objetivo geral, estabeleci dois objetivos específicos: o primeiro incide em identificar que representações são construídas nos e através de documentos institucionais acerca do Tilsp, analisando, portanto, como os documentos institucionais tecem liames com o tecido social, numa engrenagem de (re)produção de discursos. O segundo consiste em estabelecer um diálogo entre os temas levantados no processo de construção das leis em relação à interpretação e à realidade do trabalho do Tilsp. À vista desse intento, filio-me à Linguística Aplicada do séc. XXI (MOITA LOPES, 2006; PENNYCOOK 1998; FABRÍCIO, 2006) por entender que fazer pesquisas na área da linguagem se configura numa relação indissociável com a vida, e não de forma desvencilhada do seio de funcionamento da língua, isto é, do sujeito. Quanto à metodologia, fiz uma análise documental, proveniente de leis e associações de Tilsp, com vistas a identificar como esses documentos constroem a figura do Tilsp, apresentando marcas sociais e orientando as relações entre esses profissionais e os outros do processo tradutório. Com vistas a atingir meu segundo objetivo específico, realizei entrevistas narrativas com Tilsp e alunos surdos, estabelecendo um diálogo entre os discursos advindos da análise dos documentos com a realidade do trabalho dos Tilsp. Como resultados, constatei que os excertos analisados prefiguram o Tilsp como um objeto de mero transporte de significados entre as línguas. Tais discursos têm construído esse profissional como uma não-pessoa. Além disso, percebi que os discursos da neutralidade são ideologicamente orientados e têm operado também no corpo dos Tilsp por meio de discursos que proíbem o uso de acessórios e roupas consideradas não-neutras durante o ato tradutório, invisibilizando e apagando os Tilsp. Identifiquei também que os discursos da neutralidade têm levado a práticas discursivas de silenciamento e subalternização dos Tilsp nos espaços de atuação desses profissionais, deslocando-os para as margens dos locais em que estão inseridos e impedindo-os de participar das aulas, por meio de comentários e opiniões, durante o exercício da profissão. Ancorando-me em Albres (2015), considerei que o Tilsp nos contextos educacionais assume o papel de educador e, portanto, participante do processo de ensino-aprendizagem. Ademais, aponto que a famigerada neutralidade tem se configurado, no campo da tradução, como forma de (re)produção das relações de dominação ao fazer uso de sinais da Libras que são formados por discursos colonialistas. Por fim, espero que este trabalho possa contribuir para a área da Tradução e para linha de Linguística Aplicada, tendo em vista que as reflexões apresentadas podem favorecer para a transformação das relações sociais existentes entre os profissionais Tilsp e o(s) outro(s) do processo interlocutivo.
Abstract: This master thesis has as general objective to identify what effects of senses are produced in and by the neutrality discourses that cross the field of translation and interpretation of Libras to portuguese language and, consequently, their protagonist: the translator and interpreter of sign language (LIBRAS / Portuguese) (TILSP). I established two specific objectives: the first is to identify what representations are created in and by the institutional documents regulating TILSP professionals, analyzing how institutional documents weave links on society, working as a gear of (re)production of discourses. The second specific objective is to establish a dialogue between the questions raised in the process of building laws related to the translation and interpretation, and the reality of TILSP's work. On this aim, I join the Applied Linguistic of the 21st century (MOITA LOPES, 2006; PENNYCOOK 1998; FABRÍCIO, 2006), understanding that in this area the research haves an inseparable relationship with life, close to the core of language functioning, that is, the subject. I performed a documentary analysis on documents from laws and unions of TILSPs, to identify how they built the TILSP representation and points to social marks, guiding the relation between these professionals and the others into the tradutory processes. I also conduct narrative interviews with TILSPs and deaf students, establishing a dialogue between discourses arising from the documentary analysis and the reality on TILSP's work. I found that the analyzed excerpts prefigure the TILSP as a lesser object transporting meanings between languages. Such discourses have presented this professional as a non-person. In addition, is clear that the discourses of neutrality, which are ideologically oriented, have also operated on TILSP's body (through prohibition of the use of accessories and clothes considered non-neutrals during the translation act) with the intention of erasing the TILSP professional from his workplace. The discourses of neutrality have been used in discursive practices to silence and subordinate the TILSPs, moving them to the margins of the places where they are located to prevent them from participate in the classes during their exercise of the profession, through comments or opinions. Agreeing with Albres (2015), I consider that TILSP, in educational contexts, assumes the role of educator, participating in the teaching/learning process. Furthermore, I point out that neutrality has been used, in the field of translation, as a way of (re)production of relations of power and domination with the use of language signs that are oringinated from discourses of colonialism. I hope that this work can contribute to the field of the Translation and Applied linguistics, considering that these results can contribute for the transformation of the social relations between TILSP professionals and the other(s) in the interlocutive process.
Palavras-chave: Linguística aplicada
Língua Brasileira de Sinais
Tradutor e intérprete
Applied Linguistics
Brazilian Sign Language
Translator and interpreter
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Linguística e Literatura
Citação: OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de. O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa. 2020. 133 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Faculdade de Letras, Programa de Pós Graduação em Linguística e Literatura, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/handle/riufal/6751
Data do documento: 17-fev-2020
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.