00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (PORTUGUÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/9086
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Medeiros, Ana Clara Magalhães de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3215656538918242pt_BR
dc.contributor.referee1Silva, Susana Souto-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6356306442921117pt_BR
dc.contributor.referee2Pereira, Francisco Jadir Lima-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3670288669681332pt_BR
dc.creatorCosta, Adriana Bezerra Lima da-
dc.date.accessioned2022-05-17T16:21:13Z-
dc.date.available2022-05-17-
dc.date.available2022-05-17T16:21:13Z-
dc.date.issued2021-12-07-
dc.identifier.citationCOSTA, Adriana Bezerra Lima da. Uma análise comparada de “O menino que escrevia versos” de Mia Couto e “As aventuras de Ngunga”, de Pepetela: os caminhos pelas literaturas africanas de língua portuguesa. 2022. 36 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Português) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/9086-
dc.description.abstractThis study started out from the observation of the invisibility of literary writing by female authors, especially in the genre of science fiction, and the incipient translation and literary criticism of their production. My objective is to present an analysis of the still unpublished translation by Elton Furlanetto of the dystopian short story "Love and Sex among the Invertebrates" (1990), by Pat Murphy, including theorizations from the fields of Literary, Cultural, Translation and Gender Studies, aiming to problematize issues related to the culture of translation through a feminist lens. For this sake, the following theoretical contributions are explored in their interfaces with literary studies: the subgenre of dystopian science fiction, especially of female authorship, Cavalcanti (2011) and Funck (2016); and issues related to cultural translation, Burke; Hsia, (2009), especially broader translation procedures, Arrojo (1999). The reflections of Von Flotow (1997), Costa (2012) and Leite (2017) are relevant for the more specific emphasis regarding the imbrications between gender and translation issues. Through the study conducted, I find that: 1) a political-ideological dimension impacts on translation choices, especially of female-authored literary texts, influencing their circulation; 2) in the original and in the translation of the short story studied, textual gender markers raise different meanings, more or less feminist, depending on authorial and translation choices.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCurso de Letras(Português)pt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteratura africana de língua portuguesapt_BR
dc.subjectMia Coutopt_BR
dc.subjectPepetelapt_BR
dc.subjectPortuguese-speaking African Literaturept_BR
dc.subjectMia Coutopt_BR
dc.subjectPepetelapt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleUma análise comparada de “O menino que escrevia versos” de Mia Couto e “As aventuras de Ngunga”, de Pepetela: os caminhos pelas literaturas africanas de língua portuguesapt_BR
dc.title.alternativeAn analysis of studies of “The boy who wrote verses” and “The adventures of Ngunga”, by Pepetela: the portuguese African literaturespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.description.resumoEste estudo parte da observação da invisibilidade da escrita literária por autoras, sobretudo no gênero da ficção científica, e da ainda incipiente tradução e crítica literária acerca dessa produção. Meu objetivo é apresentar uma análise da tradução – ainda inédita e realizada por Elton Furlanetto – do conto distópico “Love and Sex among the Invertebrates” (1990), de Pat Murphy, permeada por teorizações oriundas das áreas dos Estudos Literários, Culturais, da Tradução e de Gênero, visando problematizar questões relativas à cultura da tradução sob lentes feministas. Para o estudo, os seguintes aportes teóricos são explorados em suas interfaces com os estudos literários: com foco no subgênero da ficção científica distópica, especialmente de autoria feminina, Cavalcanti (2011) e Funck (2016); e sobre as questões relativas à tradução cultural, Burke; Hsia, (2009), especialmente sobre os procedimentos tradutórios de modo mais amplo, Arrojo (1999). As reflexões de Von Flotow (1997), Costa (2012) e Leite (2017) são relevantes para a ênfase mais específica no tocante às imbricações entre questões de gênero e de tradução. Com o estudo realizado, constato que: 1) uma dimensão político-ideológica informa as escolhas de tradução, sobretudo de textos literários de autoria feminina, influenciando em sua circulação; 2) no original e na tradução do conto estudado, marcadores textuais de gênero suscitam sentidos diferentes, mais ou menos feministas, a depender das escolhas autorais e de tradução.pt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (PORTUGUÊS) - FALE



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.