Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/17180Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor1 | Cruz, Daniel Adelino Costa Oliveira da | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9738522066891266 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Sales, Kall Lyws Barroso | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6834884715432315 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Rieger, Pedro Gustavo | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/3051068970567133 | pt_BR |
| dc.creator | Santos, Crisiane Marinho dos | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-05T13:19:30Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-30 | - |
| dc.date.available | 2025-11-05T13:19:30Z | - |
| dc.date.issued | 2020-02-28 | - |
| dc.identifier.citation | SANTOS, Crisiane Marinho dos. O processo de tradução de textos em língua inglesa para a língua portuguesa: uma reflexão sobre minha experiência. 2025. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Inglês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/17180 | - |
| dc.description.abstract | Due to the importance of translation and since it is not a simple process, but a complex and meticulous one, it is necessary to reflect on this important process which is the act of translating. In this sense, this work deals with my doubts and concerns in the translation of English language texts, aiming to reflect upon my experience in this process in order to know myself as a future translator. I adopted the qualitative methodological approach (MINAYO, 1998) and based my analysis on the technical procedures of Barbosa (2004). For the research I present, my main goal was to reflect on my experience in the translation process in order to know myself as a future translator. To achieve this main goal, I established three specific goals. The first one was to know the technical procedures used in the translation area, which I got through the perception of how the procedures elaborated by Barbosa are of great help in this process. My second specific goal was to identify my difficulties as a translator. In pursuing this goal, I became aware of my lack of knowledge of vocabulary, difficulty in understanding some word puns, expressions and ironies used. My last specific goal was to reflect on my experience in translating the selected text, which showed me that the translation process is much more complex than I imagined and it is impossible to do without reflection and research, even if one has a good knowledge of the language of the original text. By achieving my three specific goals, I also achieved my main goal. I have known my potential and I have become aware what I still have to do to become a skilled and competent professionaltranslator. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Alagoas | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Curso de Letras(Inglês) - Licenciatura | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFAL | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Língua inglesa | pt_BR |
| dc.subject | Textos - Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Tradução e interpretação - Técnica | pt_BR |
| dc.subject | English language | pt_BR |
| dc.subject | Texts - Translation | pt_BR |
| dc.subject | Translation and Interpretation - Technical | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | pt_BR |
| dc.title | O processo de tradução de textos em língua inglesa para a língua portuguesa: uma reflexão sobre minha experiência | pt_BR |
| dc.title.alternative | The process of translating texts into English: a reflection on my experience | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.description.resumo | Devido à importância da tradução e visto que não é um processo simples, mas complexo e meticuloso, faz-se necessário uma reflexão a respeito desse importante processo que é o ato de traduzir. Nesse sentido, este trabalho trata das minhas dúvidas e preocupações na tradução de textos da língua inglesa, objetivando refletir sobre a minha experiência nesse processo a fim de me conhecer como uma futura tradutora. Adotei a abordagem metodológica qualitativa (MINAYO, 1998) e fundamentei minha análise nos procedimentos técnicos de Barbosa (2004). Para a pesquisa que apresento, meu objetivo geral foi refletir sobre a minha experiência no processo da tradução a fim de me conhecer como uma futura tradutora. Para alcançar esse objetivo geral, estabeleci três objetivos específicos. O primeiro deles foi conhecer os procedimentos técnicos usados na área de tradução, que alcancei pela percepção de como os procedimentos elaborados por Barbosa são de grande ajuda nesse processo. Meu segundo objetivo específico foi, identificar minhas dificuldades como tradutora. Ao perseguir esse objetivo, conscientizei-me de minha falta de conhecimento de vocabulário, dificuldade de compreensão de alguns jogos de palavras e ironias utilizados. Meu último objetivo específico foi refletir sobre minha experiência na tradução do texto selecionado, que me mostrou que o processo de tradução é bem mais complexo do que imaginava e é impossível de ser feito sem reflexão e pesquisa, ainda que se tenha um bom conhecimento da língua do texto original. Ao atingir meus três objetivos específicos, alcancei também meu objetivo geral. Conheci minhas potencialidades e conscientizei-me do caminho que ainda preciso percorrer para tornar-me uma tradutora profissional hábil e competente. | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (INGLÊS) - FALE | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| O processo de tradução de textos em língua inglesa para a língua portuguesa: uma reflexão sobre minha experiência.pdf | 325.8 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.