00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/15117
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Sales, Kall Lyws Barroso-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6834884715432315pt_BR
dc.contributor.referee1Lagos, Larissa Ceres Rodrigues-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7250368485720922pt_BR
dc.contributor.referee2Silva, Susana Souto-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6356306442921117pt_BR
dc.creatorCarvalho, Iago Espindula de-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1500852917273150pt_BR
dc.date.accessioned2024-12-18T15:49:40Z-
dc.date.available2024-12-13-
dc.date.available2024-12-18T15:49:40Z-
dc.date.issued2024-06-07-
dc.identifier.citationCARVALHO, Iago Espindula de. De La dame de bourbon a flamenca : horizontes da tradução no projeto de Anton M. Espadaler. 2024. 103 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Literatura) - Faculdade de Letras, Programa de Pós Graduação em Linguística e Literatura, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/15117-
dc.description.abstractResumen- Este trabajo propone el estudio disertativo sobre las traducciones de la obra Flamenca, escrito anónimo del siglo XIII, que tuvo un creciente interés a partir de la reescritura “El Mal Querer” de la cantante española Rosalía en 2018. Para esta elección, partimos del presupuesto de identificamos la inexistencia de raducciones de esa obra para la lengua portuguesa de Brasil, así como pocos registros de trabajos de investigación relacionados a ella, lo que mantiene desconocido un material tan importante para la literatura mundial, reconocida como una obra excepcional y considerada una de las primeras obras feministas, con carácter y temática avanzadas a su época. Para esta investigación, serán analizadas las siguientes traducciones: Flamenca, traducción, prólogo y notas de Anton M. Espadaler, publicada en 2015 em Barcelona, por la editorial de la Universitat de Barcelona, e Flamenca, traducción, prólogo y notas de Anton M. Espadaler, publicada en Barcelona, por Roca Editorial em 2019. Asimismo, dentro de este análisis, tenemos como objetivos: mapear las traducciones de Flamenca, sistematizar el proyecto de traducción de Espadaler a través de los paratextos, identificar como los aspectos culturales del siglo XIII fueron traducidos y fundamentados por medio de las notas, bien como un análisis crítico de traducción con base en las premisas bermanianas. .Para que esta investigación fuese ejecutada, inicialmente fue realizado un estudio de profundización de las teorías que la orientan. Fueron analizados los textos traducidos con base en lo que teoriza Berman (1995; 2012) tanto en lo que concierte a la traducción en sí, como en lo que se refiere a sus proyectos y composición por parte del traductor, bien como lo que enuncia Genette (2009) acerca de los paratextos. Por fin, fueron emprendidas nuevas lecturas pormenorizadas de las ediciones de Flamenca de Anton M. Espadaler al catalán (2015) y al español (2019) con el objetivo de entender las estrategias y elecciones realizadas por Espadaler en sus traducciones, en lo que toca a las teorías usadas como base para esta investigación.pt_BR
dc.description.sponsorshipFAPEAL - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Alagoaspt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística e Literaturapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectFlamenca (Obra)pt_BR
dc.subjectParatextopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectFlamenco (Work)pt_BR
dc.subjectParatextpt_BR
dc.subjectTraducciónpt_BR
dc.subjectFlamenco (Trabajo)pt_BR
dc.subjectParatextopt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleDe La dame de bourbon a flamenca: horizontes da tradução no projeto de Anton M. Espadalerpt_BR
dc.title.alternativeFrom La dame de bourbon to flamenco: horizons of translation in the project by Anton M. Espadalerpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.resumoEste trabalho propõe o estudo dissertativo sobre as traduções da obra Flamenca, escrito anônimo do século XIII, que teve um crescente interesse a partir da reescritura “El Mal Querer” da cantora espanhola Rosalía, lançado em 2018. Para esta escolha, partimos também do pressuposto de que identificamos a inexistência de traduções dessa obra para a língua portuguesa do Brasil, bem como a escassez de trabalhos de pesquisa relacionados a ela, o que mantém desconhecido um material tão importante para a literatura mundial, tida como uma obra excepcional e considerada uma das primeiras obras feministas, com caráter e temática avançadas à sua época. Para esta pesquisa, serão analisadas as seguintes traduções: Flamenca, tradução, prólogo e notas de Anton M. Espadaler, publicada em 2015 em Barcelona, pela editora da Universitat de Barcelona, e Flamenca, tradução, prólogo e notas de Anton M. Espadaler, publicada em Barcelona, pela Roca Editorial em 2019. Além disso, dentro desta análise, temos como objetivos: mapear as traduções de Flamenca, sistematizar o projeto de tradução de Espadaler através dos paratextos, identificar como os aspectos culturais do século XIII foram traduzidos e fundamentados por meio das notas, bem como desenvolver uma análise crítica de tradução com base nas premissas bermanianas. Para que esta pesquisa fosse executada, inicialmente foi realizado um estudo de aprofundamento das teorias que a norteiam. Foram analisados os textos traduzidos com base no que teoriza Berman (1995; 2012) tanto no que concerne à tradução em si, como no que se refere ao seu projeto e composição por parte do tradutor, bem como o que enuncia Genette (2009) acerca dos paratextos. Por fim, foram empreendidas novas leituras pormenorizadas das edições de Flamenca de Anton M. Espadaler ao catalão (2016) e ao espanhol (2019) com objetivo entender as estratégias e escolhas realizadas por Espadaler em suas traduções, no que diz respeito às teorias usadas como base para esta investigação.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
De La dame de bourbon a flamenca horizontes da tradução no projeto de Anton M. Espadaler.pdf1.32 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.