Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/14586
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | Coletânea de contos folclóricos tradicionais da Guiné-Bissau: uma tradução cultural de contos da tradição oral guineense |
Título(s) alternativo(s): | Collection of traditional folk tales from Guinea-Bissau: a cultural translation of tales from the Guinean oral tradition |
Autor(es): | Pereira, Silvino |
Primeiro Orientador: | Gomes, Luiz Fernando |
metadata.dc.contributor.referee1: | Pitombeira, Cátia Veneziano |
metadata.dc.contributor.referee2: | Pereira, Andrea da Silva |
Resumo: | O presente Trabalho de Conclusão de Curso apresenta uma coletânea de 25 contos tradicionais da Guiné-Bissau, a maioria deles oriundos da cultura oral do meu país,contados e recontados em reuniões de família, de amigos e nas escolas. Algumas delas eu conheci nos meus primeiros anos de estudo. Minha motivação pessoal para fazer esse trabalho foi justamente o desejo de reunir e eternizar na língua escrita uma literatura de forte tradição oral no meu país, mas com poucos registros escritos quer em livros ou na internet. Academicamente, também foi importante fazer a tradução de contos de línguas irmãs, cuja proximidade é mais aparente do que verdadeira quando consideramos as palavras, expressões e os usos sintáticos e semânticos. A tradução cultural também foi um grande desafio e uma motivação e, por isso motivo, ao final de cada história, apresento um glossário com os termos e expressões guineenses e de difícil inferência pelo contexto. A coleta dos contos foi iniciada em outubro de 2022 e concluída em novembro de 2023. As traduções foram feitas à medida que os contos eram obtidos. A maioria das fontes é de trabalhos feitos no Instituto de Humanidades e Letras do Malês, Universidade da Integração da lusofonia Afro- brasileira. São Francisco do Conde, na Bahia. Aliás, malês (do Yorubá, imalê), é pertinente explicar, era o nome com que os escravos muçulmanos eram chamados no século XIX. Utilizei, entre outros, a monografia de Aramatu Injai (2019) e de Nembali Mané (2021). O resultado da pesquisa é agora apresentado em língua portuguesa e abre várias perspectivas, uma delas, é de que seja usado em aulas de história e cultura afro-brasileira, como preconiza a BNCC. |
Abstract: | This undergraduate thesis presents a collection of 25 traditional tales from Guinea-Bissau, most of them coming from the oral culture of my country, told and retold at family gatherings, friends and schools. Some of them I met in my first years of study. My personal motivation for doing this work was precisely the desire to gather and immortalize in written language a literature with a strong oral tradition in my country, but with few written records either in books or on the internet. Academically, it was also important to translate stories from sister languages, whose proximity is more apparent than true when we consider words, expressions and syntactic and semantic uses. Cultural translation was also a great challenge and motivation and, for this reason, at the end of each story, I present a glossary with Guinean terms and expressions that are difficult to infer from the context. The collection of short stories began in October 2022 and concluded in November 2023. Translations were made as the short stories were obtained. Most of the sources are from works carried out at the Institute of Humanities and Letters of Malês, University of Integration of Afro-Brazilian Lusophony. São Francisco do Conde, in Bahia. In fact, Malês (from Yoruba, imalê), it is pertinent to explain, was the name with which Muslim slaves were called in the 19th century. I used, among others, the monograph by Aramatu Injai (2019) and Nembali Mané (2021). The result of the research is now presented in Portuguese and opens up several perspectives, one of which is that it be used in Afro-Brazilian history and culture classes, as recommended by the BNCC. |
Palavras-chave: | Literatura guineense Oralidade na literatura Folclore - Guiné-Bissau Tradução Guinean literature Orality in literature Folklore - Guinea-Bissau Translation |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Alagoas |
Sigla da Instituição: | UFAL |
metadata.dc.publisher.department: | Curso de Letras(Português) - Licenciatura |
Citação: | PEREIRA, Silvino. Coletânea de contos folclóricos tradicionais da Guiné-Bissau : uma tradução cultural de contos da tradição oral guineense. 2024. 81 f. Trabalho de conclusão de curso em Letras Português - Universidade Federal de Alagoas. Faculdade de Letras. Maceió, 2023. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/14586 |
Data do documento: | 30-nov-2023 |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (PORTUGUÊS) - FALE |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Coletânea de contos folclóricos tradicionais da Guiné-Bissau uma tradução.pdf | 1.52 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.