00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - FALE Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13684
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Águas, Waters e Eaux: análise das versões de Águas de Março de Tom Jobim em língua inglesa e em língua francesa
Título(s) alternativo(s): Waters, Waters and Eaux: analysis of the versions of Águas de Março by Tom Jobim in English and in French language
Autor(es): Teixeira, Jemima Karis de Araújo
Primeiro Orientador: Sales, Kall Lyws Barroso
metadata.dc.contributor.referee1: Ribeiro, Rosária Cristina Costa
metadata.dc.contributor.referee2: Hamonic, Yann Jean Christophe
Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar duas versões da música “Águas de Março”: uma composta e interpretada por Tom Jobim em inglês, “Waters of March”, e a outra, em francês, “Les Eaux de Mars”, do artista Georges Moustaki, através de estudo análitico dos fenômenos da tradução na perspectiva de Berman. São utilizados como referencial os conceitos de tradução e de tendências deformadoras, que a caracterizam, apresentados por Antoine Berman em seu livro Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (2012). Além disso, traçamos um breve relato da vida de Antônio Carlos Jobim, de seu legado e, particularmente, da música “Águas de Março”, fazemos referência ao livro Antônio Carlos Jobim – Uma biografia (1997), de Sérgio Cabral, além do vídeo “Águas de Março, por que tanta gente gosta? [Curiosidades #16]”, do canal do youtube Hamilton Holanda Oficial, em que há uma entrevista com Eduardo Athaíde, violonista que gravou a canção. Em sequência, são apresentadas as versões em inglês e em francês, em uma análise da visada ética nas traduções segundo Berman e da analítica das traduções, nos quais aplicamos os conceitos da sistemática da deformação ao estudo da canção “Águas de Março”. Após a análise das duas versões, foi possível concluir que os compositores tiveram interesse em aproximar, ao máximo, suas versões ao seu público-alvo das culturas de chegada, deixando evidentes algumas transformações das marcas de cores locais brasileiras.
Abstract: This work aims to analyze two versions of the song “Águas de Março”: one composed and performed by Tom Jobim in English, “Waters of March”, and the other, in French, “Les Eaux de Mars”, by artist Georges Moustaki, through an analytical study of translation phenomena from the perspective of Berman. The concepts of translation and deforming tendencies are used as a reference, which characterize, presented by Antoine Berman in his book Tradução e a Letra ou o Albergue do Faraway (2012). Furthermore, we provide a brief account of the life of Antônio Carlos Jobim, his legacy and, particularly, the song “Águas de Março”, we make reference to the book Antônio Carlos Jobim – A biography (1997), by Sérgio Cabral, in addition to the video “Águas de Março, why so many people he likes? [Curiosities #16]”, from the YouTube channel Hamilton Holanda Oficial, in which there is an interview with Eduardo Athaíde, guitarist who recorded the song. Next, the versions in English and French, in an analysis of the ethical approach to translations according to Berman and the analysis of translations, in which we apply the concepts of deformation systematics to the study of the song “Águas March”. After analyzing the two versions, it was possible to conclude that the composers were interested in to bring your versions as close as possible to your target audience of the target cultures, leaving Some transformations of local Brazilian color brands are evident.
RÉSUMÉ- Ce travail vise à analyser les deux versions de la chanson "Águas de Março”: l'une composée et interprétée par Tom Jobim en anglais, « Waters of March », et l'autre, en français, « Les Eaux de Mars », par l'artiste Georges Moustaki, à travers d’une étude analytique des phénomènes de traduction dans la perspective de Berman. Les concepts de traduction et de tendances déformantes qui la caractérisent, présentés par Antoine Berman dans son livre Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (2012). De plus, nous faisons un bref récit de la vie d'Antônio Carlos Jobim, de son héritage et, en particulier, de la chanson "Águas de Março",on fait référence au livre Antônio Carlos Jobim – Uma biografia (1997), de Sérgio Cabral et nous nous référons également à la vídeo “Águas de Março, por que tanta gente gosta? [Curiosidades #16]”, de la chaîne youtube Hamilton Holanda Oficial, dans lequel il y a une interview avec Eduardo Athaíde, guitariste qui a enregistré la chanson. Dans l'ordre, les versions anglaise et française sont présentées, dans une analyse de la dimension éthique dans les traductions selon Berman et de l'analyse des traductions, dans laquelle nous appliquons les concepts de la systématique de la déformation à l'étude de la chanson "Águas de Março”. Après avoir analysé les deux versions, il a été possible de conclure que les compositeurs étaient intéressés à rapprocher le plus possible leurs versions de leur public cible des cultures cibles, mettant en évidence quelques transformations de couleurs locales brésiliennes.
Palavras-chave: Análitica bermaniana
Tradução
Canção
Tom Jobim
Georges Moustaki
Bermanian analysis
Translation
Song
Tom Jobim
Georges Moustaki
Analyse bermanienne
Traduction
Chanson
Tom Jobim
Georges Moustaki
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.department: Curso de Letras(Francês) - Licenciatura
Citação: TEIXEIRA, Jemima Karis de Araújo. Águas, Waters e Eaux: análise das versões de Águas de Março de Tom Jobim em língua inglesa e em língua francesa. 2022. 31 f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras – Francês) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2024.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/13684
Data do documento: 21-fev-2022
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Graduação - LETRAS (FRANCÊS) - FALE



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.