00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) IC - INSTITUTO DE COMPUTAÇÃO Dissertações e Teses defendidas na UFAL - IC
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/12319
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Brito, Patrick Henrique da Silva-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4155051332618408pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Evandro de Barros-
dc.contributor.referee2Martino, José Mario de-
dc.creatorSilva, Willian Victor da-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2234270369250081pt_BR
dc.date.accessioned2023-10-16T19:26:17Z-
dc.date.available2023-09-15-
dc.date.available2023-10-16T19:26:17Z-
dc.date.issued2022-08-30-
dc.identifier.citationSILVA, Willian Victor da. Um método para desambiguação em língua portuguesa, integrado ao processo de tradução do Sistema Falibras. 2023. 83 f. Dissertação (Mestrado em Informática) – Programa de Pós-Graduação em Informática, Instituto de Computação, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/12319-
dc.description.abstractThere are more than 1 billion people in the world with some type of disability. In Brazil, this reality corresponds to about 23.9 % of the 190 million Brazilians; among these 9.8 million have some hearing impairment. Deafness makes social interaction considerably more difficult, since it inhibits the individual from communicating through the oral-auditory pathway. These communication problems usually impair considerably the interaction of deaf students with fellow listeners, impairing the process of social integration. To facilitate communication between deaf people and listeners, Portuguese-Libras machine translation tools can be used. However, according to reports in the literature, about 75 % of the deaf community feels dissatisfied with the translation of the existing tools and among the main causes of this dissatisfaction are the use of inappropriate signs for words with semantic ambiguity (eg, direito, público ). In this work, the improvement of the Falibras System translation module is proposed, with the objective of improving the quality of the translation with respect to the criticisms observed in the literature. The main objectives of the proposed project are: (1) to know the state of the art regarding the resolution of ambiguities in Portuguese; and (2) combining existing techniques to develop an ambiguity resolution module for Falibras. The evaluation of the results have considered the accuracy metric, in a comparative way with existing works in the literature. The evaluation was conducted based on the Goal-Question-Metric method and presented promising results.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Informáticapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectDesambiguação (Português)pt_BR
dc.subjectProcessamento de Linguagem Naturalpt_BR
dc.subjectGrupos semânticospt_BR
dc.subjectSistema Falibras (Tradutor)pt_BR
dc.subjectAnálise de vizinhançapt_BR
dc.subjectDisambiguation (Portuguese)pt_BR
dc.subjectNatural Language Processingpt_BR
dc.subjectSemantic groupspt_BR
dc.subjectFalibras System (Translator)pt_BR
dc.subjectAnalysis of neighborhoodpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOpt_BR
dc.titleUm método para desambiguação em língua portuguesa, integrado ao processo de tradução do Sistema Falibraspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.resumoHá no mundo mais de 1 bilhão de pessoas com algum tipo de deficiência. No Brasil, essa realidade corresponde a cerca de 23,9% dos 190 milhões de brasileiros; entre estes 9,8 milhões têm alguma deficiência auditiva. A surdez dificulta consideravelmente a interação social, uma vez que inibe o indivíduo de se comunicar através da via oral-auditiva. Esses problemas de comunicação costumam prejudicar consideravelmente a interação dos alunos surdos com colegas ouvintes, prejudicando o processo de integração social. Para facilitar a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes, ferramentas de tradução automática Português-Libras podem ser utilizadas. Porém, de acordo com relatos na literatura, cerca de 75% da comunidade surda se sente insatisfeita com a tradução das ferramentas existentes e dentre as principais causas dessa insatisfação estão o uso de sinais inadequados para palavras com ambiguidade semântica (e.g., direito, público). Neste trabalho é proposto o aperfeiçoamento do módulo de tradução do Sistema Falibras, com o objetivo de melhorar a qualidade da tradução no tocante às críticas observadas na literatura. Os principais objetivos do projeto proposto são: (1) conhecer o estado da arte no tocante à resolução de ambiguidades em língua portuguesa; e (2) combinar as técnicas existentes para desenvolver um módulo de resolução de ambiguidades para o Falibras. A avaliação dos resultados considerou a métrica da acurácia, de forma comparativa com trabalhos existentes na literatura. A avaliação foi conduzida baseada no método Goal-Question-Metric e os resultados são promissores.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - IC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Um método para desambiguação em língua portuguesa, integrado ao processo de tradução do Sistema Falibras.pdf1.72 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.