00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) ICF - INSTITUTO DE CIÊNCIAS FARMACÊUTICAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - ICF
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/11767
Tipo: Dissertação
Título: Tradução, adaptação transcultural e validação da versão em português do Brasil da General Medication Adherence Scale (GMAS) em pacientes com hipertensão arterial sistêmica
Autor(es): Silva, Rosileide Zeferino da
Primeiro Orientador: Neves, Sabrina Joany Felizardo
metadata.dc.contributor.referee1: Chaves, Luise Lopes
metadata.dc.contributor.referee2: Oliveira Filho, Alfredo Dias de
metadata.dc.contributor.referee3: Costa, Francisco de Assis
Resumo: A não adesão ao tratamento anti-hipertensivo impacta negativamente no controle dos níveis pressóricos. Existem várias estratégias para medir a adesão ao tratamento medicamentoso anti-hipertensivo, sendo classificadas como métodos diretos e indiretos. Os métodos diretos, são realizados através da análise biológica (sangue ou urina). Porém, são alternativas de custo elevado e apenas disponíveis em ambientes de pesquisas. Já nos métodos indiretos, destacam-se as escalas de autorrelato, que são uma opção segura e de bom custo-efetividade, pois são simples, de baixo custo, aplicáveis em vários ambientes e fornecem feedback imediato, sendo, portanto, fáceis de incorporar na prática clínica diária. No entanto, para ser amplamente utilizada, uma escala de avaliação da adesão deve ser testada e validada, além de estar disponível para uso sem custos adicionais. Diante do exposto, o objetivo do presente trabalho foi validar para o português do Brasil a General Medication Adherence Scale (GMAS) em pacientes com Hipertensão Arterial Sistêmica. Para tanto, esta pesquisa foi realizada em duas fases. No primeiro momento, foi realizado o processo de validação transcultural do instrumento GMAS do idioma inglês, para o português do Brasil. Este processo envolveu as etapas de tradução, adaptação transcultural e validação e utilizou como base a metodologia descrita por Beaton et al. Na segunda fase realizou-se um estudo transversal no setor de cardiologia de hospitais, público e privado, em Maceió (AL, Brasil), por meio da aplicação do instrumento através de entrevista estruturada a pacientes diagnosticados com hipertensão. Nesta etapa, foram realizadas as seguintes análises: consistência interna através da confiabilidade e teste-reteste; coeficientes de correlação intraclasse; e coeficiente de correlação de Pearson para avaliar a validade de conteúdo. A avaliação da validade convergente foi realizada com aplicação da escala Brief Medication Questionnaire (BMQ). Além disso, foram realizadas: Medição da pressão arterial, medidas de parâmetros antropométricos e Exame MAPA 24h. A tradução e validação transcultural gerou uma versão em Português da escala GMAS que foi aplicada em 123 pacientes. Quanto a casuística, a maioria dos pacientes foram do sexo feminino (67,5%), e a média de idade foi 58,47 ±11,8 anos. A consistência interna da escala foi de 0,75, já sua reprodutibilidade pôde ser aferida pelo teste-reteste, realizado pela correlação de Spearman (0,761; p<0,001). Quanto a validade convergente, quando comparadas GMAS e BMQ obtiveram grau de 77,6% para o comportamento aderente (p < 0,05). Por fim, a validade discriminante foi avaliada segundo critérios estabelecidos pelo autor da versão original da escala e identificou-se relação entre idade e adesão, sendo o comportamento não aderente mais frequente entre pacientes considerados mais jovens (<45 anos) (p <0,05). Os construtos avaliados para adesão foram comportamento (n= 90,73,2%), tratamento (n=103, 83,7%) e custo (n=81,65,9%). Diante disto, a versão em Português do Brasil da GMAS é uma ferramenta válida e confiável para mensurar adesão em pacientes com hipertensão.
Abstract: Non-adherence to antihypertensive treatment has a negative impact on blood pressure control. There are several strategies to measure adherence to antihypertensive drug treatment, classified as direct and indirect methods. Direct methods are performed through biological analysis (blood or urine). However, they are high-cost alternatives and only available in research environments. In the indirect methods, self-report scales stand out, which are a safe and cost-effective option, as they are simple, low-cost, applicable in various environments and provide immediate feedback, therefore being easy to incorporate into the daily clinical practice. However, to be widely used, an adherence rating scale must be tested and validated, in addition to being available for use at no additional cost. Given the above, the objective of the present study was to validate the General Medication Adherence Scale (GMAS) into Brazilian Portuguese in patients with Systemic Arterial Hypertension. Therefore, this research was carried out in two phases. At first, the cross-cultural validation process of the GMAS instrument from English to Brazilian Portuguese was carried out. This process involved the stages of translation, cross-cultural adaptation and validation and used the methodology described by Beaton et al. In the second phase, a cross-sectional study was carried out in the cardiology sector of hospitals, public and private, in Maceió (AL, Brazil), through the application of the instrument through structured interviews to patients diagnosed with hypertension. In this step, the following analyzes were performed: internal consistency through reliability and test-retest; intraclass correlation coefficients; and Pearson's correlation coefficient to assess content validity. The assessment of convergent validity was performed using the Brief Medication Questionnaire (BMQ) scale. In addition, measurements of blood pressure, measurements of anthropometric parameters and 24-hour ABPM Examination were carried out. Translation and cross-cultural validation generated a Portuguese version of the GMAS scale that was applied to 123 patients. As for the sample, most patients were female (67.5%), and the mean age was 58.47 ± 11.8 years. The scale's internal consistency was 0.75, and its reproducibility could be measured by test-retest, performed using Spearman's correlation (0.761; p<0.001). As for convergent validity, when comparing GMAS and BMQ, they obtained a degree of 77.6% for adherent behavior (p < 0.05). Finally, the discriminant validity was evaluated according to criteria established by the author of the original version of the scale and a relationship between age and adherence was identified, with non-adherent behavior being more frequent among patients considered younger (<45 years) (p <0. 05). The constructs evaluated for adherence were behavior (n=90.73.2%), treatment (n=103, 83.7%) and cost (n=81.65.9%). In view of this, the Brazilian Portuguese version of the GMAS is a valid and reliable tool to measure adherence in patients with hypertension.
Palavras-chave: Adesão à medicação
Anti-hipertensivos
Hipertensão
Pressão arterial - Não adesão
Medication adherence
Antihypertensive
Hypertension
Nonadherence
Blood pressure
Validation
CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas
Citação: SILVA, Rosileide Zeferino da.Tradução, adaptação transcultural e validação da versão em português do Brasil da General Medication Adherence Scale (GMAS) em pacientes com hipertensão arterial sistêmica. 2023. 67 f. Dissertação (Mestrado em Farmácia) - Instituto de Ciências Farmacêuticas, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2023.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/11767
Data do documento: 1-fev-2023
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - ICF

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tradução, adaptação transcultural e validação da versão em português do.pdf1.44 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.