Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10754
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Andrade, Cleyton Sidney de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7695703525594115 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Medeiros, Ana Clara Magalhães de | - |
dc.creator | Siqueira, Nathália Bezerra de | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-21T22:11:14Z | - |
dc.date.available | 2024-03-15 | - |
dc.date.available | 2023-03-21T22:11:14Z | - |
dc.date.issued | 2021-09-30 | - |
dc.identifier.citation | SIQUEIRA, Nathália Bezerra de. Entre entranhas: poesia que resta da tradução. 2023. 19 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Psicologia) - Instituto de Psicologia, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10754 | - |
dc.description.abstract | Não tem | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Alagoas | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Curso de Psicologia | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFAL | pt_BR |
dc.rights | Acesso Embargado | pt_BR |
dc.subject | Tradução poética | pt_BR |
dc.subject | Transcriação | pt_BR |
dc.subject | Psicanálise | pt_BR |
dc.subject | Infamiliar | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA | pt_BR |
dc.title | Entre entranhas: poesia que resta da tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.description.resumo | A poesia esbarra em um ponto na qual a dimensão material da palavra está em jogo: nessa via, a questão da tradução poética aparece diante do estranhamento entre as línguas. Em Haroldo de Campos, a transcriação é um dos nomes para esse efeito da tradução. Seria o Infamiliar, em Freud, também para o que resta desse estranhamento? Para tanto, o texto aborda inicialmente algumas considerações sobre o movimento da poesia concreta no Brasil e, em seguida, sobre a tradução poética em Walter Benjamin e Haroldo de Campos. Tal percurso acontece como forma de traçar alguns pontos sobre possíveis efeitos entre tradução poética e psicanálise, a partir do texto Infamiliar. Nesse sentido, a dimensão de estrangeirismo da língua é provocada ao tocar na tradução: restando a poesia como efeito ou como marca de um estranhamento possível. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Bacharelado - PSICOLOGIA - IP |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Entre entranhas - poesia que resta da tradução.pdf | 180.42 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.