00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) IP - INSTITUTO DE PSICOLOGIA TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) - GRADUAÇÃO - IP Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Bacharelado - PSICOLOGIA - IP
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10754
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Andrade, Cleyton Sidney de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7695703525594115pt_BR
dc.contributor.referee1Medeiros, Ana Clara Magalhães de-
dc.creatorSiqueira, Nathália Bezerra de-
dc.date.accessioned2023-03-21T22:11:14Z-
dc.date.available2024-03-15-
dc.date.available2023-03-21T22:11:14Z-
dc.date.issued2021-09-30-
dc.identifier.citationSIQUEIRA, Nathália Bezerra de. Entre entranhas: poesia que resta da tradução. 2023. 19 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Psicologia) - Instituto de Psicologia, Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/123456789/10754-
dc.description.abstractNão tempt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Alagoaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCurso de Psicologiapt_BR
dc.publisher.initialsUFALpt_BR
dc.rightsAcesso Embargadopt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.subjectPsicanálisept_BR
dc.subjectInfamiliarpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIApt_BR
dc.titleEntre entranhas: poesia que resta da traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.description.resumoA poesia esbarra em um ponto na qual a dimensão material da palavra está em jogo: nessa via, a questão da tradução poética aparece diante do estranhamento entre as línguas. Em Haroldo de Campos, a transcriação é um dos nomes para esse efeito da tradução. Seria o Infamiliar, em Freud, também para o que resta desse estranhamento? Para tanto, o texto aborda inicialmente algumas considerações sobre o movimento da poesia concreta no Brasil e, em seguida, sobre a tradução poética em Walter Benjamin e Haroldo de Campos. Tal percurso acontece como forma de traçar alguns pontos sobre possíveis efeitos entre tradução poética e psicanálise, a partir do texto Infamiliar. Nesse sentido, a dimensão de estrangeirismo da língua é provocada ao tocar na tradução: restando a poesia como efeito ou como marca de um estranhamento possível.pt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) - Bacharelado - PSICOLOGIA - IP

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Entre entranhas - poesia que resta da tradução.pdf
  Until 2025-03-15
180.42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.