00 CAMPUS ARISTÓTELES CALAZANS SIMÕES (CAMPUS A. C. SIMÕES) FALE - FACULDADE DE LETRAS Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufal.br/jspui/handle/riufal/523
Tipo: Tese
Título: As relações semânticas de polissemia e homonímia para um tratamento de heterossemânticos na interface português espanhol
Título(s) alternativo(s): .
Autor(es): Silva, Eliane Barbosa da
Primeiro Orientador: Costa, Januacele Francisca da
metadata.dc.contributor.advisor-co1: Valença, Paulo José Silva
metadata.dc.contributor.referee1: Soto, Eva Ucy
metadata.dc.contributor.referee2: Tavares, Roseanne Rocha
metadata.dc.contributor.referee3: Pessoa, Marlos de Barros
Resumo: Este trabalho apresenta uma análise comparativa de palavras heterossemânticas do português e do espanhol. A pesquisa foi motivada face à observação da mudança ou deslocamento de sentido ocorrido em palavras substancialmente semelhantes nas duas línguas, e sua relativa freqüência em textos, e em produções (falada ou escrita) de nativos e aprendizes de uma língua estrangeira. O questionamento principal volta-se especificamente para um problema léxico-semântico. Isto é, quais seriam as possíveis causas para a divergência semântica entre duas palavras substancialmente idênticas em línguas geneticamente relacionadas? O problema da divergência de sentidos nesses lexemas é especificamente semântico ou outros níveis lingüísticos se imbricam? Há algum tipo de relação semântica ou de significado nesses lexemas que explique esse fenômeno? Se há, como essa relação ocorre nas duas línguas, e/ou em cada língua particular? Assim, procura-se descrever comparativamente esses lexemas classificando-os e analisando-os através das relações semânticas de polissemia e homonímia, e identificar as causas que promovem a mudança ou o deslocamento de sentido neles. O corpus constitui-se de pares de palavras lexicais do português e do espanhol semelhantes fonética ou graficamente, e consideradas heterossemânticas por serem semelhantes no plano da expressão (som) e divergentes no plano do conteúdo (significado). Descreve-se sua etimologia, seus sentidos primários e secundários, exemplificando cada um dos sentidos com sentenças observadas no uso formal e informal da língua, escrito ou falado, presentes em livros, textos e dicionários, e ainda no uso espontâneo de informantes dessas línguas. O trabalho apresenta um carácter eminentemente explicativo quanto ao tratamento dos dados, diante de uma perspectiva, basicamente, diacrônica e estruturalista pois volta-se para aspectos históricos e etimológicos, explicitando as causas das mudanças ou deslocamento de sentido. Procura-se comprovar também que essa divergência semântica pode ser explicada através das relações semânticas de polissemia e homonímia. Fundamenta-se, teoricamente, por um lado, nos postulados da Lingüística Aplicada, visando à questão da interferência/interlíngua, à delimitação e classificação dos heterossemânticos. Por outro lado, ao tratar especificamente sobre as questões léxico-semânticas, recorre-se à Lingüística Geral e à Semântica Lingüística, dentro da linha semântica denominada pré-Estruturalista preconizada por Saussure, e em discussões de Ullmann, Guiraud, Lyons. Discute-se sobre o signo lingüístico e sua natureza, sobre arbitrariedade e mutabilidade, valor lingüístico, sobre as relações semânticas de polissemia e homonímia, as causas de mudanças ou deslocamento de sentido, e outras questões que envolvem o problema. Assim, da análise comparativa dos dados, classificam-se os heterossemânticos em: homônimos e polissêmicos, e estes, em quatro subgrupos advindos de processos lingüísticos distintos. Em síntese, os heterossemânticos propriamente ditos (homônimos) surgem por evolução fonética, ou por divergências semânticas na origem ou base; os heterossemânticos acidentais (polissêmicos) tornam-se tais por evolução semântica, deslocamento de sentido, ou traços semânticos distintos. Acredita-se também que o português possui mais lexemas motivados do que os mesmos do espanhol, pois o grau de arbitrariedade e motivação é diferente em ambas; confirma-se ainda que apesar de as línguas confrontadas terem inúmeros cognatos entre si, os mesmos tornam-se heterossemânticos, devido ao deslocamento ou mudanças semânticas ocorridos em cada língua particularmente.
Abstract: This works presents a comparative analysis of heterosemantic words from portuguese and spanish. The research was motivated as a result of observing either the change or the displacement of meaning which occurs in substantially similar words in both languages, as well as by observing their relative frequency both in texts and in the (spoken / written) productions of natives and students of a foreign language. The main inquiry specifically turns to a lexical-semantic problem. Namely, what would probably be the reasons for a semantic discrepancy between two substantially identical words in genetically related languages? Is the problem of divergence in the meaning of these lexemes specifically semantic or do other linguistic levels imbricate? Do these lexemes comprise any kind of semantic or of meaning relations, which explains this phenomenon? If so, how does this relation occur either in both languages or in one of them in particular? Thus, this work intends to comparatively describe these lexemes by classifying and analysing them through semantic relations of polysemy and homonymy, and also identify the reasons for their change or displacement of meaning. The corpus of analyses is constituted of paired portuguese and spanish lexical words, phonetically or graphically similar, which are considered as being heterosemantic for their similarity on the expression level (sound) and different on the contents level (meaning). The etymology of these words is described as well their primary and secondary meanings, which, in turn, are exemplified by sentences observed in the formal and informal use of language, spoken or written, which are found in books, texts and dictionaries, as well as in the speakers spontaneous utterances of these languages. The work presents an eminently explanatory character toward the treatment of data, basically under a diachronic and structuralist perspective, since it turns to historical and etymological aspects, by making explicit the reasons of the changes or displacement of meaning. It is also intended with this work, to have this semantic divergence explained through the semantic relations of polysemy and homonymy. On one hand, the work is theoretically founded on the postulates of the Applied Linguistics, focalizing at the interference/interlanguage notion and at the delimitation and classification of heterosemantics. On the other hand, it searches the General Linguistics and the Semantic Linguistics when specifically dealing with lexical-semantic matters in the light of the semantic line referred to as pre-Structuralist, preconized by Saussure , and in the discussions by Ullmann, Guiraud, Lyons. The linguistic sign and its nature, the arbitrariness and mutability, the linguistic value, the semantic relations of polysemy and homonymy are, among other topics discussed. Thus, from the comparative analysis of data, the heterosemantics are classified in: homonymous and polysemics, which are divided into four sub-groups stemmed from distinct linguistic processes. In summary, the true heterosemantics (the homonymous ones) arise from phonetic evolution, or from semantic divergences in their origin; the accidental heterosemantics (the polysemic ones) become as they are from semantic evolution, displacement of meaning, or distinct semantic features. Portuguese is also thought to have more motivated lexemes than spanish, for the degree of arbitrariness and motivation is different in both languages; although the confronted languages have a number of cognates in common, it is also confirmed that they become heterosemantic, because of semantic displacement or changes which have occurred in each language in particular.
Palavras-chave: heterosemantics
polysemy
homonymy
semantic evolution or displacement of meaning
heterossemânticos
polissemia
homonímia
mudanças ou deslocamento de sentido
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: BR
Editor: Universidade Federal de Alagoas
Sigla da Instituição: UFAL
metadata.dc.publisher.department: Linguística; Literatura Brasileira
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística
Citação: SILVA, Eliane Barbosa da. .. 2004. 339 f. Tese (Doutorado em Linguística; Literatura Brasileira) - Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2004.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufal.br/handle/riufal/523
Data do documento: 1-dez-2004
Aparece nas coleções:Dissertações e Teses defendidas na UFAL - FALE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ElianeBarbosadaSilva.pdf1.17 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.